12 dezembro, 2006

Réquiem para um ditador

(Para Augusto)

Vai. E já vai tarde.

Pena que não morreu de fome, e sede, e dor num porão escuro, frio, úmido e desgraçadamente putrefato do Estádio do Chile. Pena que não morreu sob tortura no outro estádio, o mais famoso, palco sombrio da agonia dos que morreram pelas tuas atrocidades.

Infelizmente, os legisladores latino-americanos ainda se compadecem com doenças crônicas e alegações de senilidade. Pena... Você merecia uma morte agonizante. Merecia que te arrancassem a língua, furassem os olhos, queimassem e violassem cada parte do teu corpo. Merecia que te cortassem as mãos, como fez com o poeta Victor Jara.

Vai. Mas vai sem honras. Sem deixar saudades, nem tristeza.

O medo de ter seu túmulo violado, fez com que pedisse para ser cremado. Pena... Bom seria apodrecer lentamente, destruído pela podridão de tuas próprias entranhas, como deveria ser com todos os canalhas, torturadores e ditadores.

De todo modo, terá direito a um funeral. Direito que negou aos mais de 1200 desaparecidos deixados como herança ao povo chileno.

Oxalá tuas cinzas sejam aprisionadas num pote hermeticamente fechado, para que nem os homens, nem os cães, nem as aves, nem os ventos, nem os mares, nem a terra, nem os vermes sejam novamente infectados por tua semente.

Amém.

5 comentários:

Gi disse...

Não lamento a sua morte, apenas lamento o facto de ter nascido!

Anônimo disse...

Muerto Pinochet: Victor y Salvodor viven siempre:

Siamo in cinquemila, qui,
In questa piccola parte della città.
Siamo in cinquemila.
Quanti siamo, in totale,
Nelle città di tutto il paese?
Solo qui
Diecimila mani che seminano
E fanno marciare le fabbriche.
Quanta umanità
In preda alla fame, al freddo, alla paura, al dolore,
Alla pressione morale, al terrore, alla pazzia.

Sei dei nostri si son perdi
Nello spazio stellare.
Uno morto, uno colpito come non avevo mai creduto
Si potesse colpire un essere umano.
Gli altri quattro hanno voluto togliersi
Tutte le paure
Uno saltando nel vuoto,
Un altro sbattendosi la testa contro un muro,
Ma tutti con lo sguardo fisso alla morte.
Che spavento fa il volto del fascismo!
Portano a termine i loro piani con precisione professionale
E non gl'importa di nulla.
Il sangue, per loro, son medaglie.
La strage è un atto di eroismo.
È questo il mondo che hai creato, mio Dio?
Per tutto questo i tuoi sette giorni di riposo e di lavoro?
Tra queste quattro mura c'è solo un numero
Che non aumenta.
Che, lentamente, vorrà ancor più la morte.

Ma all'improvviso mi colpisce la coscienza
E vedo questa marea muta
E vedo il pulsare delle macchine
E i militari che mostrano il loro volto di matrona
Pieno di dolcezza.
E il Messico, Cuba e il mondo?
Che urlino questa ignominia!
Siamo diecimila mani
In meno che producono.
Quanti saremo in tutta la patria?
Il sangue del Compagno Presidente
Colpisce più forte che le bombe e le mitraglia.
Così colpirà di nuovo il nostro pugno.

Canto, che cattivo sapore hai
Quando devo cantar la paura.
Paura come quella che vivo,
Come quella che muoio, paura.
Di vedermi fra tanti e tanti
momenti di infinito
in cui il silenzio e il grido
sono i fini di questo canto.
Ciò che ho sentito e che sento
Farà sbocciare il momento.
(Victor Jara, trad. Riccardo Venturi)

http://guerrillaradio.iobloggo.com/archive.php?eid=1444

L. disse...

"La sangre del compañero Presidente
golpea más fuerte que bombas y metrallas.
Así golpeará nuestro puño nuevamente."
"Son cinco minutos, la vida es eterna en cinco minutos..."(Victor Jara)

Anônimo disse...

Victor Jara was asked, 4 days before the military coup of September 11, 1973, what the word ‘Love’ meant to him: He responded:

Love of my home, my wife and my children.
Love for the earth that helps me live.
Love for education and of work.
Love of others who work for the common good.
Love of justice as the instrument that provides equilibrium for human dignity.
Love of peace in order to enjoy one's life.
Love of freedom, but not the freedom acquired at the expense of others’ freedom, but rather the freedom of all.
Love of freedom to live and exist, for the existence of my children, in my home, in my town, my city, among neighbouring people.
Love for freedom in the environment in which we are required to forge our destiny.
Love of freedom without yokes: nor ours nor foreign.


Victor lives!

Anônimo disse...

Nunca imaginei sentir tamanha alegria com a notícia da morte.

Ter nascido em volta do medo, da incerteza, dos vestígios e marcas de tanto sofrimento, os relatos do meu pai, fugindo dos tiros, vendo seus amigos morrer, meu avô torturado - tudo isso foi, de uma certa forma, vingado.

Foi tarde? Certamente. Mas é certo que foi um alívio no coração de tantos chilenos que fomos marcados por esse acontecimento.